GFTV unifies English and Chinese podcast news channels

GFTV OFFICIAL ANNOUNCEMENT 国际兽视官方公告


On Dec 17 (Friday), Southeast Asia’s biggest furry fandom media channel Global Furry Television (GFTV) merged their English and Chinese-language podcast news channels.

From now on, GFTV’s English and Chinese-language editions will all be in one place. A new album cover debuted as part of this change.

The English (blue) and Chinese (red) channels merge as one multilingual (purple) channel.

With immediate effect, GFTV’s Chinese podcast channel (red album) will stop updating. The English podcast channel (blue album) will be repurposed for this change.

Now, GFTV’s Chinese audiences can access their mother tongue in one place. Chinese audiences make up the biggest portion of GFTV’s audience base.

This is done as part of GFTV’s Project Multilingual initiative. Project Multilingual aims to diversify GFTV’s linguistic offerings and content accessibility.

Expanding accessibility is a priority

As emphasised during GFTV’s 7th birthday, expanding content accessibility has been a priority. Not just for people with different mother tongues, but also for those with special needs.

On Oct 26, 2021, GFTV proposed to revamp its news graphics package for audiences, especially those with accessibility needs. Furries received the proposal positively.

The new package debuted on Oct 27, 2021. It featured bigger text, a cleaner layout and a brand new writing style.

Not everyone has the same level of English language proficiency. Thus, GFTV started to use simple English.

Shorter sentences, simplified words and concise language. Now, all audiences including the deaf can understand GFTV’s content better.

Subtitles introduced for clarity

In the Chinese language, differently written words can be read the same way. Or, the same words can be read differently.

Distinguishing between them is thus important. That may explain why most, if not all Chinese-language language content are subtitled.

GFTV’s Chinese audiences have long wanted the furry media channel to add subtitles.

On Oct 27, 2021, all GFTV news programmes enabled subtitles. This is universally applied to both Channel 1 (International) and Channel 2 (China).

Another select few programmes have subtitles applied to them too. For example, Furterviewing Furs, GFTV’s furry interview show.

Future expansion set

When no one is on GFTV’s cameras, a static splash screen will be shown.

On Dec 16, 2021, GFTV debuted a new static splash screen. It will show three indicators under the programme title.

They are “CC”, “SL” and “PRS”. They indicate a programme’s accessibility options.

CC means closed captions; SL means sign language; PRS means Programme Rating System.

Screenshot of GFTV’s new splash screen.

No GFTV programmes support sign language as of now. But, the sign language icon is added to prepare for future expansion.

GFTV recognises the varying needs of the deaf – some may choose sign language over subtitles. And as its reach covers every continent globally, they are set to expand its offerings more in the future.


国际兽圈电视(GFTV)统一英中播客新闻频道

12月17日(星期五),东南亚最大的兽圈媒体频道国际兽圈电视(英语:Global Furry Television,即GFTV,简称兽视)合并了其英文和中文播客新闻频道。

从现在起,兽视的英文和中文版本都将属同个地方。作为这一变化的一部分,一个新的专辑封面首次亮相。

从现在起,兽视的中文播客频道(红色专辑)将停止更新。英文播客频道(蓝色专辑)将因这一变化而被重新使用。

现在,兽视的中国观众可以在一个地方访问他们的母语。中国观众在兽视的观众群中占了最大的比例。

这样做是作为兽视《多语计划》(英:Project Multilingual)的一部分。《多语计划》旨在使这兽媒频道的内容可及性多样化。

扩大可及性是个优先事项

正如兽视七岁生日时强调:为拥有不同母语的人扩大内容可及性一直都是优先事项。兽视近日将有特殊需求的人,其中包括聋人,给补充进这公式了。

2021年10月26日,兽视提议为观众,特别是有无障碍需求的观众,修改其新闻包装。兽友们积极地接受了这一提议。

2021年10月27日,新的包装首次亮相。文字更大、布局简洁、采用了全新的写作风格。

不是每个人都有相同的英语语言能力水平。因此,兽视开始使用简单的英语。

句子更短,单词更简化,语言更简洁。现在,包括聋哑人在内的所有观众都能更好地理解兽视的内容。

为清晰起见,引入字幕

在中文,不同文字可有相同的读法。或者,同样的字可有不同的读法。

因此,区分它们是很重要的。这也许是为什么大多数(或全部)中文内容都有字幕。

兽视的中国观众长期以来一直希望他们能够添加字幕。

2021年10月27日,兽视所有的新闻节目都启用了字幕。这普遍适用于第一频道(国际)和第二频道(中国)。

另有少数节目也应用了字幕。例如,Furterviewing Furs,兽视的毛兽采访节目。

未来扩展已定

当没有人在上镜时,兽视将显示一个静态的闪屏。

2021年12月16日,兽视首次推出了新的静态闪屏。它将在节目标题下显示三个指标。

它们是 “CC”、”SL “和 “PRS”。它们表示一个节目的无障碍选项。

CC表示闭合字幕;SL表示手语;PRS表示节目评级系统。

到目前为止,兽视没有节目支持手语。但是,增加手语图标是为将来的扩展做准备。

兽视认识到聋人的不同需求——有些人可能选择手语而不是字幕。由于其业务范围覆盖全球各大洲,他们将在未来扩大其内容可及范围。

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s